==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན།
ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས།
མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་སཱ་དྷ་ནཾ། །བོད་སྐད་དུ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀར་པོ་རི་བོང་འཛིན་པ་དང་འདྲ་གླེགས་བམ་རལ་གྲིས་ཕྱག་མཚན་ཞིང༌། །ལེགས་པར་མཛེས་པའི་གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཅན། །དགའ་བ་རབ་རྒྱས་ཐར་པའི་མཆོག་སྟེར་པདྨའི་འདབ་མ་ཡངས་པའི་སྤྱན། །ངན་པའི་བློ་གྲོས་བསྲེག་པ་ལ་མཁས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་བོ་གང་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །ལོ་ཕྱེད་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ། །མཆོག་གི་བློ་དང་ཁྱད་པར་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ངེས་པར་འཐོབ་ལྡན་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བགྱི་བ་ལགས། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ཞིང་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ཆགས་ཆག་བཏབ། །མཉམ་ཞིང་གཙང་མ་སྔགས་རིག་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཡི་ཆ་དག་ཏུ། །ཡིད་འོང་འཇམ་པའི་སྟན་ནི་ཅི་ཡང་རུང་བ་དག་ལ་ཉེར་འདུག་ནས། །བདེ་བར་ཤིན་ཏུ་མཚན་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དངོས་དོན་དོན་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ཀུན་ནས་ནི། །སྟོང་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱ་སླར་ཡང་བདག་གི་ལུས། །དེ་དང་དེ་ནི་འོད་གསལ་ཉིད་དུ་བལྟས་བྱས་ལ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷའི་གསང་སྔགས་ཡང་དག་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་སྙིང་དང་པོའི་དབྱངས་ལས་བར་སྣང་དུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཟང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་འདིར་ནི་དྷཱིཿཡིག་དུ་བརྗོད་དཀར་པོ་སྟེ། །དེ་ནི་ལྷག་པར་དྲི་མེད་འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་བསམ། །ཟླ་བ་བྱེ་བ་དག་དང་མཚུངས་པའི་མདངས་འཛིན་ཅིང༌། །ཀུན་ནས་འབར་བའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྤྲས་པ་སྟེ། །ཆགས་དང་བཅས་པར་ཅུང་ཟད་འཛུམ་ཞིང་ཡིད་འཕྲོགས་པ། །པདྨའི་སྟེང་ན་གཅིག་ཏུ་བསམ་གཏན་དེས་པས་བཞུགས། །རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ཡིག་མཆོག་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཡི་གཟུགས། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་མཉམ་
མེད་འོད་ཟེར་དྲ་བ་ཅན་ནི་ཡང་དག་བསམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དག་ལ་སྔགས་པས་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཉིད་དོ། །གཡས་སུ་མཛེས་པའི་གཟུགས་ལྡན་སྐྲ་ཅན་མ་ནི་རྣམ་པར་འཛུམ་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ནུ་མ་ཟུང་ལྡན་ཟུར་གྱིས་དེ་ལས་བལྟ་བ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་སྒེག་པའི་ལུས་ལ་ཉེ་བའི་སྐྲ་ཅན་གཡོན་ལོགས་སུ།

【汉语翻译】
阿若巴匝纳的修法，弥庞贤友著。
阿若巴匝纳的修法。
弥庞贤友著。
梵语：阿若巴匝纳 萨达那。
藏语：阿若巴匝纳的修法。 顶礼文殊童子！
身白如皓月，手持经函与利剑，
妙好庄严之童子，五髻发型极寂静。
喜乐遍增赐解脱，莲瓣广开之慧眼，
善于焚毁恶劣慧，敬礼妙音文殊尊。 凡诸众生为求阿若巴匝纳之成就，
若能半年之中不间断地修持此法，
必能获得殊胜智慧与菩提之果位，
此乃珍宝轮之甚深口诀，今略述之。 遍洒香花，以香水洒扫，
于平坦、洁净、悦意之咒术之地，
安坐于任何适宜之悦意文殊座垫上，
于安乐中修持无相之菩提心。 所有事物及其意义，无余一切，
皆观为空性，复观自身之身体，
观想彼即光明之体性，
并如实念诵自性清净之秘密咒语。 其后，从自心最初之元音中，于虚空中，
观想具足妙好光明之月轮。
于彼处观想白色之（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字，
彼即观想为无垢之妙音文殊。 具有等同百千月亮之光彩，
并以遍燃之饰品庄严自身，
略带爱恋之微笑，令人心醉神迷，
于莲花之上，以专注之禅定而安住。 于自心之中，从殊胜之阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中，观想八辐轮之形相，
放射出无与伦比之光芒网络，
于其上，以咒语观想月亮之影像，
彼即如持兔之月亮般的上师文殊妙音。 于右侧，观想具足美妙形色之发髻母，面带微笑，
具有极其丰满之双乳，并斜眼视之，
于极其美丽而妖娆之身旁，左侧亦有发髻母。

【英语翻译】
The Sadhana of Arapacana, by Mipham the Wise Friend.
The Sadhana of Arapacana.
By Mipham the Wise Friend.
In Sanskrit: Arapacana Sadhana.
In Tibetan: The Sadhana of Arapacana. Homage to Manjushri, the Youthful One!
White like the moon holding a rabbit, with a book and sword as emblems,
A beautifully adorned youth with five tufts of hair, exceedingly peaceful,
Joyfully increasing, bestowing the supreme liberation, with eyes like wide lotus petals,
Skilled in burning away evil intellect, I pay homage to Manjughosha.
For those beings who desire the accomplishment of Arapacana,
If they continuously cultivate this practice for half a year,
They will surely attain supreme wisdom and the state of enlightenment,
This is the highly condensed essence of the precious wheel. Spreading fragrant flowers on the ground and sprinkling fragrant water,
In a level, clean, and pleasing place of mantra and knowledge,
Sitting comfortably on any pleasing Manjushri seat,
Cultivate the signless bodhichitta in great ease. All phenomena and their meanings, without exception,
Should be contemplated as emptiness, then again, one's own body,
View it as the very nature of clear light,
And accurately recite the secret mantra of Svabhava Shuddha. Then, from the first vowel of one's own heart, in the space,
Contemplate a moon mandala endowed with excellent light.
Then, here, contemplate the white syllable (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese Meaning: धीः),
That is especially contemplated as the stainless Manjughosha.
Holding a radiance equal to a hundred thousand moons,
And adorned with ornaments that blaze from all directions,
Slightly smiling with attachment, captivating the mind,
He sits in meditative absorption upon a lotus. In one's own heart, from the supreme syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: 阿), contemplate the form of an eight-spoked wheel,
Radiating an unequaled network of light,
Upon it, contemplate the image of the moon with mantras,
That is the Lama Manjughosha himself, like the moon holding a rabbit. On the right, contemplate the beautiful, shapely Hair-knotted Mother, smiling,
Endowed with exceedingly full breasts, glancing sideways,
Near the exceedingly beautiful and seductive body, on the left side is also a Hair-knotted Mother.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་དུ་གྱུར་པ་ཙ་ན་དག་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དྲི་མེད་ལེགས་པར་དཀར་བ་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད། །རེ་ཕ་ལས་བྱུང་མདུན་དུ་ངེས་པར་བསམ་པ་ཉིད། །འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིད་འཕྲོག་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནི། །པ་ཡི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་རྒྱབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡི། །རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ངེས་པས་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །དེས་ནི་མི་ཤེས་རི་བོ་འཇོམས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡིད་ནི་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པར་བྱེད། །གཏི་མུག་མུན་ནག་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི། །ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་འོད་ཟེར་དྲ་བ་ཅན། །འོག་གི་འཁོར་ལོ་མྱུར་དུ་འཁོར་བར་བསམ་བྱ་ཞིང༌། །ལྷ་དེ་རྣམས་ནི་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བལྟ། །རི་བོང་ཅན་ལྟའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན་ནི་རྒྱ་ཆེན་པོ།། ཕྱུང་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །རང་ལུས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བརྒྱན་བྱས་ཏེ། །སླར་ཡང་འོངས་པ་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གཞུག་བྱ། །སྔགས་པས་གསང་སྔགས་དམ་པ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ནི་ལེགས་ཟློས་ཤིང༌། །བརྟན་པའི་བློ་ཡིས་མན་ངག་བསྒོམས་ལས་བློ་ངན་སྡུག་བསྔལ་རབ་བཅོམ་སྟེ། །ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་དྲི་མེད་དག་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང་ཡང༌། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ས་རྣམས་དང་ནི་གང་དེས་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་གྱུར་བླ་མ་དམ་པ་དགའ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཆོ་གས་གང་ཞིག་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། །བློ་བཟང་མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་དེས་ནི་སྐྱེ་བོས་བློ་མཆོག་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡི་འཁོར་ལོ་གཞུང་དུ་ཡང་དག་སྦྱར་བ་ཡིན། །འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་བཟང་པོ་གཞུང་མཆོག་ཏུ་སྦྱར་བས། །བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ནས་བདག་གིས་ཐོབ་གྱུར་པ། །གང་ཡིན་དེས་ནི་
འཇིག་རྟེན་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་ཞིང༌། །ངེས་པའི་བདེ་བ་གཅིག་པུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་གྱུར་ཅིག །ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་གྱི་ཆ་ཤས་རིག་པ་དགེ་སློང་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས་འགྱུར་རྙིང་ལས་ཅུང་ཟད་བཅོས་ཤིང༌། །རྒྱ་དཔེའི་རྐང་པ་དང་མཐུན་པར། །དཔལ་གནོད་གནས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་བའོ།།
ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
所有功德之藏的ཙ་ན་等应当修习。
无垢清净之白色网状光芒，
由རེ་、ཕ་所生，务必于前方观想。
光之自性，迷人月光之光芒，
由པ་字所生，置于后方。
或者观想文字排列，光芒炽盛，
广大照耀，以坚定之心。
由此能摧毁无知之山，
心能成为无垢之殊胜智慧。
彻底摧毁愚痴之黑暗，
如月亮倒影般，光芒网状。
观想下方之轮迅速旋转，
视彼诸神为不动摇之体。
如兔之光芒，光芒之云极广大，
取出后，十方皆得清明，
如自身般，庄严一切有情，
复又返回，融入心间之月。
持咒者应善念诵殊胜秘密咒语ཨ་ར་པ་ཙ་ན། (藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན།，梵文天城体：अरपचन，梵文罗马拟音：arapachana，汉语字面意思：无）。
以坚定之心修习口诀，能摧毁恶念痛苦，
心之意识清净无垢，以及到达彼岸，
以及殊胜之地，彼者将获得胜利。
殊胜佛法之宝藏，殊胜上师喜悦金刚，
于如来众前，以仪轨圆满灌顶者，
为使具慧麦彭贤友，众生能成就殊胜智慧，
故将ཨ་ར་པ་ཙ་ན། (藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན།，梵文天城体：अरपचन，梵文罗马拟音：arapachana，汉语字面意思：无）之轮，如法编入正文。
此轮之仪轨殊胜，编入殊胜正文，
愿我由此获得广大福德，
愿我因此
战胜世间烦恼，
愿唯一真实之乐化为文殊。
《ཨ་ར་པ་ཙ་ན། (藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན།，梵文天城体：अरपचन，梵文罗马拟音：arapachana，汉语字面意思：无）修法》，大学者麦彭贤友所著圆满。
此殊胜本尊亲自加持之大班智达ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣ། (藏文：ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣ།，梵文天城体：श्रीवनरत्न，梵文罗马拟音：śrīvanaratna，汉语字面意思：吉祥森林宝)尊前蒙受恩德，精通梵语部分之比丘僧团，于旧译稍作修改，与梵文本一致，于吉祥那烂陀寺翻译完成。
《ཨ་ར་པ་ཙ་ན། (藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན།，梵文天城体：अरपचन，梵文罗马拟音：arapachana，汉语字面意思：无）修法》。麦彭贤友。

【英语翻译】
One should meditate on the Tsanas, which are the treasure of all virtues.
The light of the immaculate, perfectly white, net-like light,
Arising from Re and Pha, one should definitely contemplate in front.
The nature of light, captivating, with the light of the moon,
Arising from the letter Pa, it should be placed behind.
Or, one should contemplate with certainty the arrangement of letters, blazing with light,
Shining extensively and greatly.
By this, the mountain of ignorance will be destroyed,
And the mind will become immaculate, sacred wisdom.
Completely destroying the darkness of delusion from all sides,
Like the reflection of the moon, with a net of light rays.
One should contemplate the lower wheel spinning rapidly,
And view those deities as immovable.
The light rays like the rabbit-possessing one, the clouds of light are vast.
Having drawn them out, the ten directions become clear,
Adorning all sentient beings like oneself,
And then returning, entering the moon in the heart.
The mantra practitioner should recite well the sacred secret mantra A ra pa tsa na (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན།, Sanskrit Devanagari: अरपचन, Sanskrit Romanization: arapachana, Literal Chinese meaning: None).
By meditating on the instructions with a steadfast mind, one will destroy bad thoughts and suffering,
The mind's consciousness will be immaculate and pure, and also reach the other shore,
And one will attain the supreme grounds, and by that, one will achieve victory.
The sacred treasure of Dharma, the sacred Lama Gawa Chok Dorje,
Who fully empowered with rituals before the assembly of the Sugatas,
So that the intelligent Mipham, the spiritual friend, may accomplish supreme wisdom for beings,
Therefore, the wheel of A ra pa tsa na (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན།, Sanskrit Devanagari: अरपचन, Sanskrit Romanization: arapachana, Literal Chinese meaning: None) is correctly arranged in the text.
By arranging this excellent wheel ritual in the supreme text,
May I obtain vast merit from all sides,
By which
May I conquer the afflictions of the world,
May the sole definitive bliss transform into Manjushri.
The Sadhana of A ra pa tsa na (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན།, Sanskrit Devanagari: अरपचन, Sanskrit Romanization: arapachana, Literal Chinese meaning: None), completed by the great teacher Mipham, the spiritual friend.
Through the kindness of the great Pandit Shri Vana Ratna (Tibetan: ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣ།, Sanskrit Devanagari: श्रीवनरत्न, Sanskrit Romanization: śrīvanaratna, Literal Chinese meaning: Auspicious Forest Jewel), who was directly blessed by this supreme deity, the monastic community of Gyatso, knowledgeable in the parts of the well-composed Sanskrit language, slightly revised the old translation, and translated it in the great monastic university of Pal Nalandra, in accordance with the Sanskrit text.
The Sadhana of A ra pa tsa na (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན།, Sanskrit Devanagari: अरपचन, Sanskrit Romanization: arapachana, Literal Chinese meaning: None). Mipham, the spiritual friend.

============================================================

